Мэри поппинс миссис кори


- Что я слышу? - кричал, постепенно приближаясь, тот же странный тоненький голосок.

Скоро из-за стеклянного шкафа появилась и его обладательница. Ею оказалась маленькая, сухонькая старушонка. Она была такой дряхлой, что Джейн с Майклом удивились. Казалось, старее не может быть никого на свете. Волосы у нее были седыми, лицо маленьким и сморщенным, а ноги походили на две длинные худые палки. Однако передвигалась старушонка так легко и так весело при этом подпрыгивала, словно перед вами была вовсе не старуха, а молоденькая девушка.

- Ну и ну! Вот это да! Провалиться мне на месте, если это не Мэри Поппинс, а это не Майкл и Джейн с Близнецами! Вот это сюрприз! В последний раз я была так удивлена, когда Христофор Колумб открыл Америку!

Она радостно улыбнулась в знак приветствия, ни на минуту не переставая выписывать кренделя обутыми в старомодные туфли ногами.

Подбежав к коляске с Близнецами, она слегка покачала ее и несколько раз щелкнула своими высохшими, старыми пальцами. Близнецы тут же перестали плакать и залились веселым смехом.

- То-то же! - пропищала старушонка и довольно захихикала. А потом она выкинула и вовсе такое, отчего Джейн с Майклом чуть не попадали на пол от изумления. Отломив у себя на правой руке два пальца, она протянула по одному Джону и Барбаре. Но самое странное было то, что на руке тут же выросли новые пальцы. Джейн с Майклом хорошо это видели.

- Это всего лишь ячменный сахар. Детям можно, - объяснила старая леди, повернувшись к Мэри Поппинс.

- Что бы вы им, миссис Корри, ни дали, все будет только на пользу, - как-то уж чересчур вежливо отозвалась Мэри Поппинс.

- Эх, были бы это мятные леденцы! - не выдержал Майкл.

- Гм! Иногда и так бывает, - победно оглядев присутствующих, подтвердила миссис Корри. - Причем леденцы получаются весьма и весьма неплохие. Иногда я даже сама сосу их, если не могу ночью долго заснуть. Да и для пищеварения это очень полезно.

- А в следующий раз во что они превратятся? - поинтересовалась Джейн, покосившись на пальцы миссис Корри.

- Ха! В том-то вся и штука! Я никогда не знаю заранее, что это будет! "Играю втемную", как, помнится, сказал своей матери Вильгельм Завоеватель, когда она пыталась отговорить его идти войной на Англию.

- Да, вам, должно быть, уже очень много лет! - с тайной завистью произнесла Джейн, думая о том, что и она когда-нибудь станет такой же старой и будет помнить о том, что сказал своей матери Вильгельм Завоеватель, собираясь идти войной на Англию.

Миссис Корри запрокинула назад свою маленькую седую головку и залилась веселым смехом.

- Много лет! - сказала она наконец. - Да я совсем еще цыпленок по сравнению с моей бабушкой! Вот ей действительно много лет! Хотя и я, конечно, кое-что повидала на своем веку. Помню, когда этот мир только создавался, а мне, между прочим, тогда было уже больше двадцати…

Внезапно она остановилась и, прищурившись, взглянула на ребят.

- Ну и ну! Я тут все болтаю и болтаю, а вас и обслужить-то некому! Полагаю, моя дорогая, - повернулась она к Мэри Поппинс, - вы, как всегда, пришли за имбирными пряниками?

- Вы абсолютно правы, миссис Корри, - вежливо ответила Мэри Поппинс.

- Так - так. А Фанни и Анни вам что, ничего не дали?

Джейн отрицательно покачала головой.

- Нет, мамочка, - заныла из-за прилавка мисс Фанни.

- Мы как раз собирались, - испуганно промямлила мисс Анни.

Выпрямившись, миссис Корри свирепо уставилась на своих дочерей. После чего тихим, но наводящим ужас голосом произнесла:

- Собирались? Неужели? Ах, как интересно! А кто, милая Анни, позволил вам раздавать мои имбирные пряники? А?

- Никто, мамочка. Но я их и не раздавала. Я только думала…

- Ты только думала! Замечательно! Так вот попрошу тебя в следующий раз не думать! Здесь обо всем думаю я!

И миссис Корри разразилась громким, визгливым смехом.

- Нет, вы только посмотрите на нее! Вот рева-корова! Маленький ребеночек! - запищала она, показывая на свою дочь пальцем.

Повернувшись, Джейн с Майклом увидели, что по щеке мисс Анни катится большая слеза. Однако они не сказали ни слова. Несмотря на свой маленький рост, миссис Корри сумела сделать как-то так, что все присутствующие чувствовали себя не только маленькими, но совсем-совсем крошечными. Правда, когда она отвернулась, Джейн все же ухитрилась передать Анни свой носовой платок. Взгляд великанши исполнился благодарности. Она поднесла платок к глазам, и огромная слеза тут же промочила его насквозь.

- А ты, Фанни, ты тоже "думала"? - обратилась между тем миссис Корри ко второй дочери.

- Нет, мамочка, - ответила, дрожа, мисс Фанни.

- Что ж, тем лучше для тебя. Открой-ка вон тот шкаф!

Трясущимися пальцами великанша открыла стеклянный шкаф.

- А теперь, мои дорогие… - голос миссис Корри вдруг совершенно изменился. Она так весело улыбалась и так приветливо подзывала ребят к себе, что им стало даже немного стыдно за свой страх. Было совершенно ясно, что она может быть и очень-очень доброй.

- Не хотите ли, мои ягнятки, подойти поближе и сами выбрать пряники? Сегодня они пеклись по особому рецепту, который мне дал Альфред Великий. А он, насколько я помню, был прекрасным кулинаром, хотя, если честно, один раз все-таки сжег пряники. Итак, сколько вам?

Джейн с Майклом вопросительно посмотрели на Мэри Поппинс.

- Каждому по четыре, - сказала она. - Итого - двенадцать. Дюжина.

- Если дюжина, то пусть уж лучше будет чертова дюжина! Тринадцать! - весело перебила ее миссис Корри.

Джейн и Майкл выбрали тринадцать пряников - самых больших и самых аппетитных. На каждом из них сверху красовалась яркая звезда из позолоченной бумаги. Все руки у ребят оказались заняты вкусными, ароматными имбирными пряниками. Майкл, не удержавшись, откусил от одного уголок.

- Ну как? Вкусно? - пропищала миссис Корри, и когда Майкл в ответ кивнул, пустилась в пляс. Она танцевала старинным шотландский танец и от удовольствия то и дело кричала своим тоненьким, писклявым голоском:

- Чудесно! Прекрасно! Ура!

Вдруг она остановилась и лицо ее стало очень серьезным.

- Но знайте, я просто так их не раздаю. За пряники надо платить! С каждого из вас причитается по три пенса.

Мэри Поппинс открыла кошелек и достала три трехпенсовика.

Одну монетку она дала Джейн, другую - Майклу, а третью оставила себе.

- А теперь, - попросила миссис Корри, - прикрепите их на мой плащ. Эти трехпенсовики предназначены именно для этого.

Джейн с Майклом взглянули повнимательнее на ее длинный черный плащ и поняли, что он весь усыпан монетками по три пенса, как бывает усыпан сверкающими пуговицами наряд циркового клоуна.

- Ну, подойдите и прикрепите! - повторила миссис Корри, потирая руки от удовольствия. - Смелее! Они не отвалятся!

Мэри Поппинс подошла и приложила трехпенсовик к воротнику ее плаща. К удивлению. Джейн и Майкла трехпенсовик тотчас же намертво приклеился к темной материи, из которой был сшит плащ. Тогда они сделали то же самое. Джейн где-то у правого плеча, а Майкл посередине. Их монеты тоже моментально приклеились.

- Вот удивительно! - невольно вырвалось у Джейн.

- Пустяки, моя дорогая! - захихикала миссис Корри. - Ничуть не удивительней других вещей, которые я умею делать! - и она многозначительно подмигнула Мэри Поппинс.

- Боюсь, миссис Корри, что нам пора идти, - отозвалась Мэри Поппинс. - Сегодня на ланч заварной крем, а я еще должна успеть его приготовить. Эта миссис Брилл…

- Отвратительная кухарка? - перебила ее миссис Корри.

- Не то слово! - презрительно бросила Мэри Поппинс.

- Тэк-тэк… - прогнусавила миссис Корри и с умным видом приложила к носу палец. Потом сказала:

- Ну, дорогая мисс Мэри, мне было очень приятно вас повидать… Думаю, что и моим девочкам тоже, - она кивнула в сторону двух больших скорбных фигур, стоящих в отдалении. - Надеюсь, вы скоро придете еще… Э-э, вы уверены, что донесете пряники? - спросила она, повернувшись к Джейн и Майклу.

Тогда миссис Корри подошла поближе. В ее лице было что-то странное и таинственное.

- Вот что я хочу спросить, - задумчиво произнесла она. - Что вы сделаете с этими бумажными звездочками?

- О, мы их обязательно сохраним! - ответила Джейн. - Мы всегда так делаем!

- Ага! Значит, вы их собираете! А где же вы их держите? - миссис Корри прищурила глаза, и стала еще таинственней.

- Ну, - сказала Джейн, - мои, например, лежат под носовыми платками в верхнем левом ящике комода. А звездочки Майкла…

- А мои - в коробке из-под ботинок. На нижней полке в гардеробе, - перебил ее Майкл.

- Так, вверху в комоде и в обувной коробке… Так-так… - задумчиво повторила миссис Корри, будто хотела получше запомнить услышанное. После этого она обменялась с Мэри Поппинс многозначительным взглядом и слегка кивнула ей головой. Мэри Поппинс кивнула в ответ.

Напомню вам кусочек из книги. Извините, что он такой длинный, очень трудно остановиться. К тому же, может кому-то повезло и он еще не читал эту книгу! У меня была книга именно с такими иллюстрациями:



Тут миссис Корри придвинулась к ним поближе с очень важным и таинственным видом.
— Хотела бы я только знать, — начала она задумчиво, — что вы сделаете с бумажными звёздочками?
— Мы их собираем, — отвечала Джейн. — Все-все!
— Ага! Вы их собираете. А интересно, где вы их держите?
Глаза миссис Корри были полузакрыты, но смотрели ещё внимательнее, чем обычно.
— Ну, — сказала Джейн, — я прячу их в верхний левый ящик комода, под носовыми платками. И…
— А я — в коробку из-под ботинок, на нижней полке гардероба, — сказал Майкл.
— Верхний левый ящик и коробка из-под ботинок в гардеробе, — повторила задумчиво миссис Корри, словно стараясь заучить эти слова.
Потом она многозначительно поглядела Мэри Поппинс в глаза и кивнула головой. Мэри Поппинс тоже кивнула в ответ. Казалось, они о чём-то втайне договорились.Но ребята так увлеклись пряниками, стараясь выгрызть из них фигурки — человечка, цветок, чайник, — что позабыли и думать о том, насколько всё это было странно.

Рецепт имбирных пряников

  • Сливочное масло -125 г
  • Сахар, лучше коричневый -100 г
  • Мед -100 г
  • Яйца - 2 шт
  • Мука - 450 гр
  • Имбирь сушеный молотый -1 ст.л
  • Душистый перец молотый - на кончике ножа (совсем чуточку!)
  • Корица - 1 ч.л.
  • Мускатный орех - 1/2 ч.л.
  • Сода - 1 ч.л.
  • Сахарная пудра - 1 стакан

Масло оставляем на несколько часов на столе, чтобы оно размягчилось. Смешиваем масло с сахаром и взбиваем миксером:





туда же добавляем желтки от 2 яиц . Я отделяю желтки от белков вот такой силиконовой рыбкой. Яйцо разбиваешь в чашку. Сжимаешь рыбку и подносишь к желтку:



И . хей-хоп! Желток во рту у рыбки:



Добавляем желток в будущее тесто:



и еще немного взбиваем.



Теперь смешаем сухие ингредиенты: мука,сода, специи.



Замешиваем плотное тесто, скатаем его в шар и уберем в холодильник на 30 минут.



Теперь настала очередь белков. Взбиваем их миксером с сахарной пудрой до получения блестящей, держащей форму массы - эта масса нам понадобится для того, чтобы сделать глазурь для пряников.



Достаем тесто из холодильника, теперь оно стало еще более плотным. Раскатаем его до толщины в 0,5 см и вырежем по шаблону звезды или любые другие фигурки. Кстати в книге не написано какой формы были эти пряники, мы знаем про них только то, что украшены они были позолоченными звездами. Так что насчет формы пряников у нас полная свобода! Выстилаем противень бумагой для выпечки и раскладываем на ней пряники на расстоянии не менее 3 см друг от друга. Выпекаем 7-10 минут (до золотисто-коричневого цвета).



Теперь главное! Нам надо украсить пряники золотыми звездами! Иначе все затевалось зря! Наносим на наш пряник глазурь с помощью силиконовой кисточки и когда глазурь чуть подсохнет, но будет еще липкой, приклеиваем на ее наши звезды. Приклеиваем не особо прижимая. а то потом не оторвешь.
Где мы можем добыть золотистые звезды, которые можно использовать для украшения пищевых продуктов. Самое простое, что мне пришло в голову, то это использовать обертки от шоколадных конфет:


или еще бывает в коробки конфет вкладывают на дно золотую подложку на картонной основе, еще чай например продают в таких пакетах и даже мороженое:


В общем, без золотых звезд наши пряники точно не останутся!

Я нашла у себя кусок золотого картона ( из-под кусочка торта) и фантик от конфеты.



Рисуем на обратной стороне звездочку:



вырезаем и наклеиваем на глазурь:


Жалко вы не чувствуете, как пахнет!

А если делать эти пряники вместе с малышами! Так счастья и радости будет во много раз больше! А потом можно взять эти звезды на вечернюю прогулку и приклеивать их на небосвод.

(Сокращённый перевод с английского Бориса Заходера)

Рисунки Г. Калиновского



Вы знакомы с Мэри Поппинс?

Очень, очень странно!

Ведь она необычайно знаменита! Про неё написаны не одна, не две и даже не три, а целых ЧЕТЫРЕ книжки!

А вспомните — даже про такие знаменитости, как Робинзон Крузо или Буратино, написано всего по одной книжке!

О Мэри Поппинс надо прежде всего сказать, что…

Впрочем, здесь, в предисловии, рассказывать о ней не стоит. Перед вами — целая книга, а того, что не сказано в книге, уж никак не расскажешь на одной страничке. Замечу только, что, если Мэри Поппинс покажется вам сначала слишком строгой и даже суровой, не пугайтесь. Легко понять, что, если бы она была только строгой, её вряд ли бы так полюбили эти озорники Джейн и Майкл Бэнкс, а за ними и все без исключения ребята, которым удалось познакомиться с Мэри.

Остаётся добавить ещё вот что.

Во-первых, все книжки о её приключениях написала английская писательница П. Л. Трэверс, за что ей большое спасибо.

И, во-вторых, здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…


Если ты хочешь отыскать Вишнёвый переулок, просто-напросто спроси у полисмена на перекрёстке. Он слегка сдвинет каску набок, задумчиво почешет в затылке, а потом вытянет палец своей ручищи в белой перчатке:

— Направо, потом налево, потом опять сразу направо — вот ты и там! Счастливый путь!

И будь уверен, если ты ничего не перепутаешь, ты окажешься там — в самой середине Вишнёвого переулка: по одной стороне идут дома, по другой — тянется парк, а посредине ведут свой хоровод вишнёвые деревья.

А если ты ищешь Дом Номер Семнадцать — а скорее всего, так и будет, потому что ведь эта книжка как раз про этот дом, — ты его сразу найдёшь. Во-первых, это самый маленький домик во всём переулке. Кроме того, это единственный дом, который порядком облез и явно нуждается в покраске. Дело в том, что его нынешний хозяин, мистер Бэнкс, сказал своей жене, миссис Бэнкс:

— Выбирай, дорогая, одно из двух: или чистенький, хорошенький, новенький домик, или четверо детей. Обеспечить тебе и то и другое я не могу. Не в состоянии.

И, хорошенько обдумав его предложение, миссис Бэнкс пришла к выводу, что пусть уж лучше у неё будет Джейн (старшая) и Майкл (младший) и Джон с Барбарой (они близнецы и самые-самые младшие).

И, конечно, там была ещё няня Кэти, которая, по правде говоря, не заслуживает того, чтобы о ней писали в этой книжке, потому что в то время, когда начался наш рассказ, она уже ушла из Дома Номер Семнадцать.

— Не сказав ни здрассте, ни до свиданья! — как выразилась миссис Бэнкс. — Без предупреждения! А что мне делать?

— Дать объявление, дорогая, — ответил мистер Бэнкс, натягивая ботинок. — И я бы не возражал, если бы Робертсон Эй тоже ушёл, потому что он опять почистил один ботинок, а к другому не прикоснулся. Люди могут подумать, что я очень односторонний человек!

— Это совершенно неважно, — сказала миссис Бэнкс. — Ты так и не сказал, что мне делать с няней Кэти.

С этими словами мистер Бэнкс высунул голову, в окно и посмотрел в сторону дома Адмирала Бума. Адмиральский дом стоял на углу. Это был самый большой дом в переулке, и весь переулок очень гордился им, потому что он выглядел точь-в-точь как корабль. Даже в палисаднике стояла мачта с флагом, а на крыше был позолоченный флюгер в виде подзорной трубы.

— Ага! — сказал мистер Бэнкс, поспешно убрав голову. — Адмиральский телескоп говорит, что ветер восточный. Я так и думал. То-то у меня кости ноют. Надо бы надеть два пальто.

И он рассеянно поцеловал жену в нос, помахал рукой детям и отправился в Сити.

Ну вот, значит, мистер Бэнкс ушёл со своим чёрным портфелем, а миссис Бэнкс ушла в гостиную и сидела там весь день и писала в газеты просьбы прислать ей поскорей несколько нянек; а наверху, в детской, Джейн и Майкл глядели в окошко и старались угадать, кого же им пришлют. Они были рады, что няня Кэти ушла, потому что они её не очень любили. Она была старая и толстая, и от неё всегда неприятно пахло лекарствами. Кто бы ни пришёл, думали ребята, всё равно это будет лучше, чем няня Кэти, а может быть — и гораздо лучше.

Когда солнце уже собиралось закатиться за парк, пришли миссис Брилл и Элин — накормить старших ужином и выкупать Близнецов. А после ужина Джейн и Майкл опять уселись у окна, ожидая возвращения папы и слушая, как восточный ветер свистит в голых ветках вишен в переулке. Деревья так гнулись и вертелись под его порывами, что в сумерках могло показаться, будто они сошли с ума и стараются вырвать свои корни из земли.

— Вот он идёт! — вдруг сказал Майкл, показывая на тёмный силуэт, внезапно выросший перед калиткой.

Джейн вгляделась в темноту.

— Это не папа, — сказала она. — Это кто-то другой.

Тут силуэт, сгибаясь и пошатываясь под ударами ветра, открыл калитку, и дети увидели, что он принадлежит женщине. Одной рукой она придерживала шляпку, в другой тащила большую сумку.


И вдруг — Майкл и Джейн не поверили своим глазам, — едва женщина вошла в садик, она поднялась в воздух и полетела прямо к дому! Да, было похоже на то, что ветер сперва донёс её до калитки, подождал, пока она откроет, а потом принёс её прямо к парадной двери.

Весь дом так и задрожал, когда она приземлилась!

— Вот это да! — сказал Майкл.

— Пошли посмотрим, кто это! — сказала Джейн и, схватив Майкла за руку, потащила его через всю детскую на лестничную площадку — их любимый наблюдательный пункт, откуда было прекрасно видно всё, что происходит в прихожей.



Это повесть о чудесном божестве, которое в виде няни является туда, где в ней нуждаются дети, и открывает перед ними миры, которые можно постичь только чистым и неискушенным сердцем. Предлагаем ознакомиться с сюжетом повести, изложенным по главам.

Краткая характеристика персонажей

Главные герои

  • Мэри Поппинс – няня с магическими способностями – дух или божество. Внешне суровая и педантичная, она справедлива и весела. Она обладает огромным авторитетом, ведь даже взрослые начинают ее слушаться.
  • Джейн – девчонка с характером, но добра и интеллектуальна; первенец Бэнксов.
  • Майкл – младший брат Джейн. Он не любит порядка, задирается, проказничает и часто капризничает. Однако он очень веселый мальчик.

Персонажи второго плана

  • Барби и Джо – младенцы-близнецы, братик и сестренка Джейн и Майкла.
  • Бэнксы, муж и жена – отец и мать воспитанников удивительной няни.

Кроме этих основных действующих лиц в различных главах повести появляются другие герои – сказочные, как дядюшка Мэри мистер Вигг, и самые обыкновенные, как, например, песик Эдуард.

Теперь познакомимся с кратким содержанием сказки Памелы Трэверс о Мэри Поппинс

Пересказ романа тезисно

Стоило ей посмотреть на пуговицы, как они пришивались сами, а микстура приобретала вкус любимого лакомства. Она могла ездить по перилам, только не вниз, а наверх. Но и это еще не все – она явила своим воспитанникам новые сказочные миры. В своем саквояже Мэри Поппинс хранила массу волшебных вещей, она могла разговаривать с птицами и животными, зажигала на небе новые звезды. Но когда ветер подул в другом направлении, она улетела – туда, где ее ждали другие дети.

Краткое содержание по главам

В старом и обветшалом доме в Вишневом переулке, где обитают Бэнксы, возникла проблема. Очередная няня, заявив, что с этими детьми просто нельзя совладать, ушла, если не сказать, сбежала. Занятому мистеру Бэнксу понадобилось срочно найти другую воспитательницу. И тут с порывом восточного ветра перед домом возникла Мэри Поппинс. Она заявила, что пришла по объявлению и согласна быть няней.


Мэри Поппинс прилетает

Мэри Поппинс осталась невозмутима, а Джейн с Майклом застыли от изумления. Мистер Вигг рассказал маленьким посетителям, что когда он ловит ртом смешинку, то начинает парить в воздухе. Майкл и Джейн на это тоже рассмеялись, и тут же их ноги оторвались от земли. Тогда няня прихватила с собой накрытый стол. И все вместе выпили чаю и наслаждались пирогом со сливами прямо под потолком. А ведь и правда, если нам весело, то становится легко, приятно, словно летаешь. Но Мэри Поппинс вскоре безапелляционно заявила – пора возвращаться обратно. Маленькие гости так огорчились, что их полет на этом завершился. Они немедленно спустились вниз.

Няня открыла детям, что любовь может быть эгоистичной, если учитываешь только собственные желания. К примеру, их соседка, мисс Ларк, обожала своего песика Эдуарда, наряжала его в забавные одежки, даже делала ему маникюр. Но она ведь не спрашивала песика, чего хочется ему! А ведь сам он только и думал, как бы удрать и поиграть с бездомной дворнягой Варфоломеем. Однажды дети увидели, что мисс Ларк обыскивает всю округу в поисках беглеца. Но обнаруженный Эдуард заявил, что возвращаться домой собирается только вместе с новым закадычным приятелем. Пришлось хозяйке считаться со своим питомцем и взять жить к себе обеих собак.

Когда Джейн заболела воспалением уха, то ей пришлось остаться дома. Дети с няней просто смотрели в окно. Вдруг прямо посреди улицы они увидели рыжую корову. Чудесная няня объяснила детям, что это не простое животное, а подруга ее мамы. Из пересказа Мэри истории коровы становится ясно, что однажды она подцепила рогами звезду и из-за этого пустилась в пляс. Так корова открыла для себя другой мир. Но когда звезда вернулась на небо, все для коровы померкло. Она уже не могла танцевать и чуть не умерла со скуки. Тогда мать Мэри дала ей хороший совет о том, как разнообразить свою жизнь, – отправиться в путешествие. Корова с радостью этому последовала.

В книге уделяется внимание также младшим детям. Младенцы – Джо с Барби – только для других были несмышленышами. Никто не знал, что они умели говорить, только не по-человечески, не по-взрослому. Они могли общаться со Скворцом и умели играть с Лучом Солнца. Не удивительно, что близняшки воспринимали родителей, да и других взрослых, недалекими созданиями с непонятными привычками и образом жизни. Но с появлением первых зубов, они сами изменились, забыв и язык животных, и то, как понимали природу. Они лишь издавали нечленораздельные звуки, слушая пение птиц, но смысла в нем больше не видели.


Близнецы разговаривают с птицами

Лавочница дала детям попробовать свои имбирные пряники, оказавшиеся изумительно вкусными. Пока они уплетали угощение за обе щеки, старушка вроде бы невзначай поинтересовалась, где они хранят пряничные обертки в виде звездочек. Зачем? Поздно вечером, когда стемнело, Джейн с Майклом стали свидетелями еще одной тайны – их няня в обществе миссис Корри, Анни и Фанни приклеивали на небо новые звезды.

Как-то раз детей разбудил голос. Он казался знакомым и куда-то их звал. Майкл и Джейн вскочили из своих кроваток и отправились туда, куда он так манил. Так они пришли в зоопарк! Оказалось, что Мэри Поппинс предпочитает отмечать день рождения в обществе животных. Красавица змея из королевских кобр тоже решила порадовать виновницу торжества. Она принесла отменный дар – свою сброшенную кожу. Праздник прошел необычайно весело, разве что наутро дети так и не поняли, праздновала их няня именины наяву, было все это сновидением или шуткой?

В чем идея повести

Из краткого содержания читатель, несомненно сделает вывод о том, что за свое короткое пребывание в доме Мэри Поппинс научила воспитанников понимать и видеть другие слои реальности, не доступные тем, кто стал старше. Теперь брат с сестрой думают о том, чтобы, взрослея, не утратить те искры детства, которые превращают будничную жизнь в увлекательную сказку. Джейн и Майкл видят, что их родители раньше были такими же, как и они, но теперь у них другие жизненные установки, другие ценности – деньги, успех, благополучие. Так они утратили дар видеть вещи настоящими.

Я уже много говорила на тему еды в книгах о Мэри Поппинс, даже провела недавно эфир в Инстаграме, но, чтобы окончательно упорядочить информацию, хочется выложить обобщающий текст. Это будет пост без рецептов, но с большим количеством теории (и одной книжной рецензией).

Книги о Мэри Поппинс — прекрасный пример того, как естественно гастрономия может быть вписана в литературную реальность. С одной стороны, кулинарных подробностей здесь довольно много, и это сплошь характерные вещи, которые не дают усомниться, где происходит действие. С другой — в большинстве случаев эти детали проходят фоном, внимание на них особо не акцентируется. Это всего лишь отдельные штрихи, которые помогают писательнице создать узнаваемые декорации. Еда здесь всегда важна, и без неё тексты стали бы беднее, но в книгах почти нет сцен, где она однозначно выходила бы на первый план. Не без исключений, конечно.

Наверное, самое яркое исключение — история с волшебными пряниками и вообще вся сцена в лавке миссис Корри. Сама лавка, может быть, выглядит не слишком привлекательно, зато полна скрытых чудес.

Войдя, они с трудом разглядели стеклянный прилавок, протянувшийся вдоль каждой из трех стен. Внутри, под стеклом, лежали имбирные пряники. На каждом из них красовалась звездочка, сделанная из позолоченной бумаги, и оттого даже в царящей вокруг темноте пряники ярко блестели, распространяя вокруг себя таинственный, мерцающий свет.

Волшебство этих пряников — в несъедобном декоре. В стародавние времена такую выпечку покрывали настоящим сусальным золотом или украшали звёздочками из позолоченных палочек гвоздики. Вариант миссис Корри, на первый взгляд, гораздо скромнее. Но её звёзды только притворяются бумажными! Если помните, потом Джейн и Майкл наблюдают удивительную сцену с наклеиванием этих звёзд на небесный свод.


Что же до самих пряников, миссис Корри отпускает любопытное замечание:

— Сегодня они пеклись по особому рецепту, который мне дал Альфред Великий. А он, насколько я помню, был прекрасным кулинаром, хотя, если честно, один раз все-таки сжег пряники.

Это отсылка к известному историческому анекдоту, хотя нашими читателями юмор ситуации, скорее всего, не считывается. Альфред Великий — англосаксонский король IX века. В ходе каких-то политических передряг он был в бегах, и его приютила ни о чём не подозревающая крестьянка. В какой-то момент крестьянке потребовалось отлучиться, и она оставила своего гостя следить за лепёшками, которые пеклись на огне. Погрузившись в раздумья о судьбах отечества, Альфред благополучно сжёг лепёшки, за что получил от хозяйки суровый нагоняй.


Ещё один примечательный момент в этой сцене — когда миссис Корри отламывает пару собственных пальцев и предлагает их близнецам в качестве угощения.

— Это всего лишь ячменный сахар. Детям можно, — объяснила старая леди, повернувшись к Мэри Поппинс.

Ячменный сахар (Barley-Sugar) — традиционная разновидность леденцов. Исторические рецепты приготовления ячменного сахара предполагают использование ячменной воды (о которой ниже), сейчас обычно фигурирует ячменный экстракт. Вообще, эта сладость родом ещё из тех времён, когда сахар считался лекарством (первые рецепты относятся к XVII веку), и ячмень был тоже не только для вкуса. Сегодня, конечно, это уже просто леденцы с историей. Кстати, когда Майкл высказывает пожелание, чтобы вместо ячменного сахара были мятные леденцы (Peppermint Bars), миссис Корри отвечает, что случается и такое.


Запоминающаяся сцена в лавке миссис Корри, пожалуй, единственная в своём роде. Чаще еда упоминается вскользь — но оказывается неотъемлемой частью общей картины. Она помогает нам узнавать реальность, в которой живут герои. Буквально в двух словах сообщается, что Майкл истратил свои последние деньги на палочку лакрицы. В другой сцене он предполагает, что Джейн нехорошо себя чувствует оттого, что переела пудинга — причём не какого-нибудь, а олдскульного варёного (steam pudding). За завтраком Джейн посыпает сахаром овсянку, а Мэри Поппинс настаивает, чтобы дети доели всё, не то не получат тостов. По улицам ходит мороженщик с тележкой, мясник торгует сосисками из самой лучшей свинины, а в рыбной лавке креветки продаются пинтами. Старая добрая Англия как она есть. Не хватает только fish-and-chips. Впрочем, о чём это я? Соответствующий штришок тоже имеется:

— Я чувствую, как пахнет снег, — сказала Джейн, когда они вышли из автобуса.
— А я чувствую, как пахнут Рождественские елки, — воскликнул Майкл.
— А я чувствую, как пахнет жареная рыба! — отозвалась Мэри Поппинс.

С другой стороны, помимо таких стереотипных деталей можно разглядеть и менее привычные для нас вещи. Однажды утром обнаруживается, что на долю Джейн не хватает воздушного риса, так что ей приходится есть злополучную овсянку, которую Леди Совершенство — вот сюрприз! — всё время норовит приготовить с комочками. Спрашивается, откуда в овсянке взяться комочкам? Логично предположить, что в доме Бэнксов её варят не из хлопьев, а из дроблёной овсяной крупы — исторически вполне вероятного варианта. Но тут в первую очередь интересен воздушный рис. Речь идёт о разновидности сухого завтрака (вроде кукурузных хлопьев), которая появилась незадолго до выхода первой книги о Мэри Поппинс (1934). В 1928 году компания Kellog’s представила свои Rice Krispies, и можно предположить, что в тарелках у более удачливых Бэнксов оказались именно они.


Или другой любопытный продукт:

— Извините, — сказал Бакалейщик, когда она замолчала. — Но ревеня нет. Может, возьмете черносливу?
— Конечно, нет! Пакет тапиоки!
— О, нет, Мэри Поппинс! Только не тапиоку! Мы ее ели на прошлой неделе! — напомнил Майкл.
Она взглянула на него, потом снова на Бакалейщика — и оба сразу поняли, что надежды нет никакой. Будет тапиока.
Бакалейщик, покраснев еще больше, пошел за тапиокой.

Думаю, лишь малая часть читающих этот обзор пробовала тапиоку, в то время как Майклу она явно набила оскомину. Тапиока — это шарики крахмала, получаемого из корня маниоки. В сущности, близкий родственник нашего саго — хотя многие ли сегодня пробовали то же саго?

Любопытно ещё, как еда может быть ассоциацией с теми или иными персонажами (и их характеристикой). Вот, например, сцена кормления людей в зоопарке (в скобках привожу буквальный перевод — то, что в оригинальном тексте):

Молодняку бросали бутылки с молоком. Младенцы ловили их на лету и хищно присасывались к горлышкам. Те, что были постарше, снимали с вил пряники и пирожки [ бисквиты и пончики ], после чего принимались их жадно пожирать.
Старые леди в калошах получили три фарфоровые тарелочки, на каждой из которых лежало по нескольку бутербродов и булочек [ хлеб с маслом и цельнозерновые сконы ].
Джентльмены в цилиндрах закусывали бараньими котлетами и пили пиво [ заварной крем !] из больших кружек. Скоро сторожа дошли до последней клетки, и тут же послышался дикий рев:
— Лопни моя селезенка! Это что, еда?! Это какой-то жалкий кусок говядины и кочан капусты! Где Йоркширский пудинг? Где портвейн? Какая наглость. Поднять якоря. Свистать всех наверх. Где портвейн, я спрашиваю? Портвейну сюда! Портвейну для Адмирала.

Такая связь персонажей с определёнными блюдами касается не только абстрактных джентльменов и пожилых леди, но и главных героев. В первый свой вечер в доме Бэнксов Мэри Поппинс поит детей микстурой, которая принимает вкус, наиболее приятный для каждого из них. У Майкла это клубничный щербет (strawberry ice), у Джейн — сладкий напиток на базе лаймового сока (lime-juice cordial), у близнецов — молоко. А у самой Мэри Поппинс — ромовый пунш. Что ж, по сравнению с прежней нянькой это уже многообещающе:

Тому, что няня Кэти сбежала, они были рады, так как недолюбливали ее. Она была старой, толстой, и от нее все время пахло ячменным отваром.

Ячменный/перловый отвар, он же ячменная/перловая вода, — старинное снадобье, которому англичане былых времён приписывали всяческие полезные свойства. По сути, это вода, в которой отварили перловку (иногда, впрочем, ещё и подслащённая). Предполагалось, что она обладает подкрепляющими свойствами, будучи при этом очень мягким средством, поэтому ею активно поили маленьких детей, больных и стариков. Во времена действия Мэри Поппинс (1930-е) перловая вода уже должна была казаться чем-то устаревшим.

При всём том, что сказано про скромные позиции еды в книгах о Мэри Поппинс, последние всё равно оказываются сплошным гимном английскому чаепитию. Герои, кажется, постоянно пьют чай — дома и в гостях. И даже в худшие дни к чаю полагается как минимум хлеб с маслом и клубничным вареньем. Что уж говорить о более удачных раскладах! Хотите торт — кокосовый или шоколадный? А может быть, печенье — имбирное, миндальное, с грецкими орехами? Без проблем! Конечно же, сконы (которые потерялись в переводе минимум дважды, но они там есть). Вожделенный рисовый пудинг (рецепт недавно был у меня в Инстаграме, здесь пока выкладывать не буду). Запечённый заварной крем.


С чаепитием связан и ещё один примечательный околокулинарный эпизод — выходной, который Мэри Поппинс провела со Спичечником:

Посреди поляны стоял небольшой зеленый столик, а на нем — огромный пыхтящий медный чайник. Рядом, на большом столе находилось чудовищных размеров блюдо, на котором возвышалась целая гора пирожков с начинкой из малинового варенья. Здесь же были две тарелки с устрицами и две специально заостренные палочки.

Кажется, я могла бы уже написать целое пособие для переводчиков про английскую еду — кто бы только ещё его читал! Но правда ведь, все эти ошибки кочуют из перевода в перевод — и в современных ничего особо не меняется. Главных ошибок, кажется, три — и все три встречаются в переводах книг о Мэри Поппинс.

Мэри Поппинс отворила дверь, и перед ними возникла большая светлая комната. В дальнем ее конце ярко горел камин, а посередине стоял огромный стол, накрытый для чая. Тут были и печенье, и пирожки, и целые горы всевозможных бутербродов, и даже большой сливовый торт, покрытый нежной розовой глазурью.

Смотрим английский текст и видим, что:

Потому что здесь слово PLUM используется в своём устаревшем значении, ныне утраченном и встречающемся только в устоявшихся словосочетаниях типа plum cake и plum-pudding.


Когда-то, веке в восемнадцатом, слово plum использовалось как собирательное для обозначения любых сухофруктов. Тогда же (в районе 1700 года) в литературе впервые встречается plum cake — как кекс с сухофруктами. Представьте себе английский рождественский кекс — это примерно он. Потом вместо plum cake постепенно стали говорить fruitcake. И сейчас fruitcake — общеупотребительное, а plum cake — устаревшее и почти забытое. Но по сути это одно и то же. В художественной литературе XIX века plum cake используется повсеместно, первой половины XX века — всё ещё довольно часто, и книги о Мэри Поппинс тому пример.

— Не найдется ли у вас в кармане булочки с черносмородиновой начинкой?
Дети обернулись и увидели Дракона с двумя огромными хвостами, увенчанными гребнями. Из ноздрей Дракона шел пар.
— Извините, но у нас нет, — ответила Джейн.
— Может, есть парочка бисквитиков? — с надеждой спросил Дракон.
Ребята покачали головами.


Если перед глазами есть оригинальный англоязычный текст, отличить изюм коринку от смородины довольно просто. Во-первых, в случае со смородиной почти наверняка будет конкретизировано, какая она — чёрная или красная. Если же такой конкретизации нет, с большой долей вероятности перед вами коринфский изюм. Во-вторых, в рецептах в списке ингредиентов изюм обычно стоит во множественном числе (currants), а смородина — в единственном (black currant или red currant).

Чтение по теме: Печенье для хоббита


В общем, перевод и адаптация (или её отсутствие) — это то, что может испортить даже самый прекрасный первоисточник. И если в художественной литературе это может пройти незамеченным, то в случае с прикладными текстами всё может закончиться совсем грустно.


Сюжет незамысловат, но интересно, что он тут в принципе есть. Подбор рецептов мне очень понравился. Это сплошь добротная английская кухня, но при этом не только хрестоматийные вещи, но и блюда с авторским характером. Именно так могла бы выглядеть записная книжка с рецептами, принадлежащая некоему частному лицу. В общем, само по себе творение Памелы Трэверс однозначно заслуживает внимания. Я была в восторге, когда впервые взяла его в руки. Но потом вчиталась — и заплакала горючими слезами.

Я уже успела поругаться на эту тему то там то тут, поэтому сейчас — просто конспективно о моих претензиях.

4. Сами рецепты переведены как будто через гуглопереводчик — настолько дословно, что это мешает пониманию сути. Иногда, чтобы понять последовательность действий, нужно перечитать несколько раз. Человек, который это переводил, явно не знаком с кулинарией вообще.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.